2012年12月14日 星期五

[書評]秩序:被扭曲的追求

《破窗效應》Fixing Broken Windows  喬治‧凱林(George L. Kelling)、凱薩琳‧柯爾(Catherine M. Coles)著,陳智文譯,商周出版,330元;社會

《中國時報》開卷版 2011-08-06
周盈成(新聞工作者)

「破窗效應」這詞有多紅?在台灣我們可以看到,從公司管理、學童管教到心靈成長,都有人拿它來談。

如果只是要講「防微杜漸」的道理,用這四個字就可以了,不必從頭介紹美國學者威爾遜和凱林1982年的文章,跟前紐約市長朱利安尼任內的治安佳績。「破窗」一詞的風行反映出常識的力量,但其實作者的焦點只擺在「對抗城市衰敗的警察勤務」,相當限縮,且需要很多技術面條件跟佐證,不是什麼萬用的哲理。

即使就成效面,破窗理論也被許多研究者質疑太過誇大。礙於篇幅,這且不表。在這本書裡,我們看到,作者凱林和柯爾花在政治宣言上的筆墨不少於論證績效。對他們來說,理想的警務要落實,最大障礙是過度崇尚個人自由的美國文化,他們認為,乞丐、遊民、流鶯應受一定規範,以防社區治安惡化,危害群體利益。

2012年11月20日 星期二

繞一大圈不就是笨

(本篇是討論語言 不是政治) 

中央社20日發了〈經濟學人:台灣媒體誤譯報導〉這篇報導。國家元首的形象災難如果竟能、而且只能以舉國上下的英文程度被一個英國人指教而解套,那就是另一場災難了。但這位齊格勒先生懂中文或台北華語嗎?

齊格勒的簡介上說他會英語、法語、德語。雖然即使他會一些中文也不令人意外,但要是不到能精確了解我們如何使用「笨蛋」這兩個字,那他又如何能告訴我們這兩字是「嚴重誤譯」呢?